Cultuur wil tekenfilms in originele versie

We hebben al gesproken over tekenfilms met gebarentaal, en vaak is in de blog het thema van de originele versie op televisie naar voren gekomen als een manier om talen te leren of te consolideren. Nu heeft de algemeen directeur van de cinema van het ministerie van Cultuur van Spanje aangegeven dat hij verdedigt dat de kinderen tekenfilms zien in de originele versie met ondertitels.

Carlos Cuadros heeft in een interview verklaard dat, hoewel hij geen voorstander is van nasynchronisatie, hij een van de grootste verdedigers van de oorspronkelijke versie is, en dat hij er vast van overtuigd is dat cartoons in de originele versie zijn, en ze zijn er al mee bezig.

Momenteel bieden gespecialiseerde kanalen voor DTT-kinderen het grootste deel van hun uitzendingen aan in V.O.S. Voor tweetalige kinderen is het een geweldig idee (bijvoorbeeld Engels en Spaans, hoewel ik me inbeeld dat we ook tekenfilms in het Japans, Frans ...) hebben, omdat deze beide talen consolideren terwijl ze groeien en naar hen luisteren in hun familieomgeving.

Maar als kinderen alleen de moedertaal kennen, laten we niet denken dat ze als ze klein zijn de oorspronkelijke taal zullen leren. Soms hebben we er commentaar op gegeven, met zulke modieuze tekeningen die combineer Spaans met Engelse woorden en zinnen (Dora the Explorer, Manny Manitas ...), ze doen weinig meer dan jonge kinderen verwarren die geen Engels kennen. In feite zijn het tekeningen ontworpen voor het Amerikaanse publiek van Spaanse afkomst, die oorspronkelijk in het Engels zijn en die zinnen en woorden in het Spaans introduceren.

Alleen als de kinderen ouder zijn en al noties van de andere taal hebben, kunnen ze meer kennis opdoen en wennen aan de uitdrukkingen, uitspraak ... van een tweede taal. Het is wat er gebeurt in andere landen, die niet alleen wedden op cartoons, maar ook voor alle films en series in originele versie.

Aangezien de meeste producties die bij ons komen van Angelsaksische afkomst zijn, is Engels ongetwijfeld de meest "favoriete" taal. Jong en oud (degenen onder ons die de kennis van het instituut behouden) zouden veel competenter zijn in de Engelse taal.

Voor dit alles wed ik met deze maat van bekijk en luister naar tekenfilms in de originele versie, op voorwaarde dat de kleintjes de mogelijkheid krijgen om de gevouwen tekeningen te zien, en niet alleen in het Spaans, maar ook in de rest van de officiële talen van het land. Ik denk dat ik te veel vraag ...